[itzul] soft law

Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com
Or, Abe 12, 14:39:00, CET 2014


TERMIUM:
fr   droit en gestation  droit indicatif droit souple loi laxiste

es *derecho en gestación*: Expresión reproducida del Glosario Provisional
de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones
Unidas en Ginebra
*OBS –* soft law: Expression reproduced from the Glosario Provisional de
Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at
Geneva. Source
<http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2source?lang=eng&srchtxt=soft%20law&i=1&index=alt&src_id=P278876&rlang=en&titl=soft%20law&fchrcrdnm=1&mob=0>
---------------------
Eta IATE:
ro instrumente juridice neobligatorii
po direito indicativo
it diritto leggero
--------------------------------
Badirudi beste hizkuntzetan ez dutela itzulpen literalaren bidetik jo.
"Zuzenbide laxoa" edo "zuzenbide ez-loteslea" gisakoak baliatu dituzte.








*Alfontso Mujika Etxeberria*


a.mujika a bildua elhuyar.com <a.mendizabal a bildua elhuyar.com>

tel.: 943363040 | luzp.: 217

@ElhuyarItzulpen <https://twitter.com/ElhuyarItzulpen>

 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>


 <http://www.elhuyar.org> <http://www.elhuyar.org/EU/bazkidetza>  Mezu
honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez
bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.

El 12 de diciembre de 2014, 13:51, Agurtzane Mallona <
agurtzane.mallona a bildua deusto.es> escribió:
>
> Eguerdi on denoi:
>
> Nazioarteko erakundeei buruzko liburuxka bat zuzentzen nabil eta "soft
> law" terminoa agertu zait barruan. Zuzenbideko aditu baten laguntza behar
> dut. Termino honi buruz aurkitu dudan informazioa jartzen dizuet behean:
>
> "Este término puede encontrarse últimamente en algunos textos
> comunitarios, de cualquier lengua original, no sólo inglesa, con un sentido
> de «...derecho de naturaleza incierta, menos vinculante, menos seguro, que
> se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria [de
> las normas] en los ordenamientos nacionales»1
> <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/63/pyc633.htm#fn1>.
>
> Se han encontrado antecedentes en la doctrina con traducciones tan
> ingeniosas como «Derecho blando», «Derecho flexible» e incluso «Derecho
> verde» (!). Ha habido quien ha propuesto dejarlo sin traducir, lo que,
> comparado con las soluciones indicadas, parece la medida más prudente. Pero
> no basta: no hay razón para darse por vencidos.
>
> Se dice en ámbitos anglosajones que es una expresión que se ha puesto de
> moda recientemente. Procede, como era de esperar, de los EE.UU. y denomina
> a unos instrumentos jurídicos que no son obligatorios, pero que influyen en
> la situación legislativa. Buen ejemplo serían los acuerdos
> interinstitucionales sobre la calidad de la redacción o los actos no
> vinculantes de las instituciones que el Tribunal de Justicia debe
> considerar para interpretar los actos imperativos.
>
> Se trata pues de una serie de normas a las que les falta uno de los
> elementos del concepto de norma jurídica, es decir, el *efecto* o
> *consecuencia* jurídica, que también se suele llamar *sanción*: qué
> ocurre si no se cumple la proposición que determina lo que debe hacerse en
> una situación concreta, lo que ordena la norma. Estas normas «blandas,
> verdes o flexibles» vienen a recuperar para el ámbito jurídico la
> característica básica de las normas sociales, dotadas de una sanción tácita
> que sólo supone en mayor o menor medida un descrédito o pérdida de
> consideración pública del «maleducado» que las incumple. Los Estados o
> instituciones que no cumplen lo que recomiendan estas normas sólo incurren
> en ese descrédito.
>
> Desde el punto de vista de la finalidad, se trata no tanto de que se
> cumplan estrictamente sus recomendaciones como de que se cree un estado de
> opinión favorable a su cumplimiento. Dicho de otro modo, más que obligar,
> pretenden convencer.
>
> Puesto que les falta la naturaleza de *imperativas* que caracteriza a las
> normas jurídicas perfectas, tampoco son *condicionales* porque su
> cumplimiento no depende de un hecho externo a la propia norma, y sirven
> para señalar la dirección que, con ánimo convincente, el legislador desea
> dar a la evolución de la normativa comunitaria, sería razonable decir que
> se trata de normas *«indicativas»*.
>
> En consecuencia, podría también hablarse, frente al *Derecho imperativo*
> habitual y en lugar de usar el calco de «blando, verde o flexible», de un *Derecho
> indicativo*".
> Nire galdera izango litzateke ea "*Zuzenbide biguna*" egokia den
> horretarako.
>
> Eskerrik asko aldez aurretik.
> --
> Agurtzane Mallona
> Itzulpen Zerbitzua
> Deustuko Unibertsitatea
> Tel.: 944 139 177, luz.: 2926
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141212/ab3f08e6/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago