[itzul] homme du monde
Ekaitz Berg
ekaitz a bildua live.fr
Ost, Uzt 2, 11:03:30, CEST 2014
Egun on,
Aldi berean oso sinplea eta zentzu anitzetakoa iduritzen zait. Bera "mundukoa" izanik suposa dezakegu bestea "mundukoak" ez direla.
Nire iritziz, hiru aukera:
Lehena euskaraz oso erabilia den "giza seme" baina horrek "mundu" kontzeptua baztertzen du.
Bigarrena, "munduko gizon bat". Bitxia gerta dakiguke baina frantsesez ere hala da.
Hirugarrena, nire ustez egokiena, "munduko giza semea".
Horrela, besterik ez.
Ongi izan.
Ekaitz BERGARETXE
Itzultzaile-Interpretea
Traducteur-Interprète
Loretea
Xerrenda auzoa
64480 HALTSU
+ 336 79 23 98 47
> Date: Wed, 2 Jul 2014 10:45:09 +0200
> From: xabier.artola a bildua ehu.es
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] homme du monde
>
> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz?
>
> Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala,
> Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira):
>
> "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne
> l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait."
>
> Eta aurreraxeago:
>
> "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu »
> parce qu'il « avait droit à des égards. »"
>
> Eskerrik asko,
>
> Xabier Artola.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140702/eb6f1679/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago