[itzul] El campo X está informado

Josu Garate Golmayo josugarate a bildua gmail.com
Iga, Uzt 20, 11:08:48, CEST 2014


Mila esker, Txopi.


Txopi<txopi a bildua sindominio.net> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 20
08:18):

> or., 2014.eko uztren 18a 13:53(e)an, Josu Garate Golmayo(e)k idatzi zuen:
> > Kaixo,
> >
> > Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está
> > informado"?
> > Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit
> *eremua
> > beteta dago* edo *gaurkotuta dago* edo antzekoren bat eman beharko
> nukeen.
> >
> > Laguntzerik bai?
> >
>
> Kaixo guztioi:
>
> OHARRA: denbora luzea daramat zerrenda honetan izena emanda baina hau da
> nire lehen mezua. Software euskaraketetan laguntzen aritzen naiz eta
> horregatik hemen irakurri eta ikasi besterik ez dut egiten :-)
>
> "el campo xxxxx está informado" esaldia edo antzekorik aurkitu dut inoiz
> baina itzulpen oker baten emaitza direla pentsatu dut beti. Ingelesez
> ohikoa da "the xxxxx field is empty", "the input field is
> filled in" eta antzekoak.
>
> Nik "filled in" formulario baten eremuaren kasuan, gaztelaniaz
> "rellenado" edo "cumplimentado" bezala itzuliko nuke (baina beste
> batzuek "informado" nahiago dutela dirudi). Euskaraz "xxxxx eremua
> beteta dago" itzuliko nuke.
>
> Lagundu izana espero dut. Ondo izan,
>
> Marko Txopitea.
> http://ikusimakusi.net/
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140720/8f70bbcd/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago