[itzul] Hizketa* datu-basea

Igor Odriozola Sustaeta igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com
Lar, Urt 26, 22:52:32, CET 2019


Kaixo berriro:

Ezin hobeto adierazi duzue, Joxe Mari eta Xabier, nire gogoan dagoena.
Gakoa, hain zuzen, Joxe Mariren "diru-laguntza"ren adibidean eta Xabierren
oharrean ageri da:

*Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu [...], ez
genuke arazorik izango marratxoarekin.*

Egia esan, ematen du "datu-base" aski lexikalizatuta dagoela. Halakoetan,
nik ere uste dut hobe litzatekeela "hizketa datu-base" moduko hiruko
elkarketak onartzea; behabada bi elkarketa bereiziz: estuagoa (marratxoz)
eta leunagoa (marratxorik gabe).

Eskerrik asko erantzun duzuenoi, oso eztabaida polita da.


Hau idatzi du Xabier Artola Zubillaga (xabier.artola a bildua ehu.eus)
erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (22:14)):

> Kaixo:
>
> Uste dut alferrik gabiltzala hiruko hitz-elkarketak beti saihestu
> nahian...
> batzuetan "ezinezkoa" da eta.
>
> Nire ustez, kasu honetan termino egokia "hizketa datu-basea" da. Eta hori
> saihestearren "datutegi" erabiltzea ez zait batere egokia iruditzen,
> termino
> finkatua (eta lexikalizatua) "datu-base" delako, eta esango nuke kasu
> honetan
> adiera espezializatu horretan erabili nahi dela ("datutegi" egokia
> litzateke
> adiera arruntean erabili nahi izatera, baina ez zait iruditzen kasu
> honetan
> hala denik).
>
> "Hizketaren/ko/zko" horien artean, izatekotan, "hizketako", ez dakit...
> baina
> egokiena, dudarik gabe, hiruko elkarketa iruditzen zait. Ahal denean
> saihestea komeni dela? Erabat ados. Baina ezin denean ezin da.
>
> Eta elkarketa batean bi marratxo erabiltzea saihestea ere... batzuetan oso
> zaila suertatzen da. Hala ere, eta oso ortodoxoa ez bada ere, nik kasu
> honetan "hizketa datu-basea" idatziko nuke, marratxo bakar batekin.
>
> Xabier.
>
> Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu (ingelesez
> egiten duten bezala: 'database'), ez genuke arazorik izango
> marratxoarekin.
>
>
> > On Sat, 26 Jan 2019, itzul-request a bildua postaria.com wrote:
> >
> >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
> >>
> >> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> >> honetara:
> >>      https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
> >>
> >> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
> >> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
> >> helbide honetara:
> >>      itzul-request a bildua postaria.com
> >>
> >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
> >>      itzul-owner a bildua postaria.com
> >>
> >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> >> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".
> >>
> >>
> >> Gaurko gaiak:
> >>
> >>   1. Re: Hizketa* datu-basea (Txopi)
> >>   2. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta)
> >>   3. Re: Hizketa* datu-basea (Joxe Mari Berasategi Zurutuza)
> >>   4. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta)
> >>
> >>
> >> ----------------------------------------------------------------------
> >>
> >> Message: 1
> >> Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100
> >> From: Txopi <txopi a bildua ikusimakusi.eus>
> >> To: itzul a bildua postaria.com
> >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea
> >> Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57 a bildua ikusimakusi.eus>
> >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >>
> >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola
> osatu.
> >>>
> >>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,
> "datu-base"
> >>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko
> >>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea",
> >>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?
> >>
> >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech
> >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots
> >> datu-basea izan liteke?
> >>
> >> Ondo izan,
> >>
> >> --
> >> Txopi.
> >> http://ikusimakusi.eus/
> >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
> >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE
> >>
> >>
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Message: 2
> >> Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100
> >> From: Igor Odriozola Sustaeta <igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com>
> >> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea
> >> Message-ID:
> >>      <
> CALe7y4ZqJ7stTgvXfgb-3z2iEienYdpWnjv0L2WRyuyAZs_W6Q a bildua mail.gmail.com>
> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >>
> >> Kaixo:
> >>
> >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;
> >> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri
> beharko
> >> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko
> litzateke.
> >> Hortxe hasten da arazoa.
> >>
> >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki
> >> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu
> linguistikorik
> >> izan; hizketak, aldiz, bai.
> >>
> >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da
> "hizketa"
> >> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz
> >> gero), baizik eta terminoaren eraketa.
> >>
> >> Eskerrik asko, halere, Txopi.
> >>
> >>
> >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt.
> 26,
> >> lr. (15:44)):
> >>
> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola
> >>> osatu.
> >>>>
> >>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,
> >>> "datu-base"
> >>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko
> >>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa
> datu-basea",
> >>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?
> >>>
> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech
> >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots
> >>> datu-basea izan liteke?
> >>>
> >>> Ondo izan,
> >>>
> >>> --
> >>> Txopi.
> >>> http://ikusimakusi.eus/
> >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
> >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> -----------------------------------------
> >>  *Igor Odriozola Sustaeta*
> >>  Tel: +34 655 720 396
> >>  48003, Bilbo
> >>  Euskal Herria
> >> -----------------------------------------
> >> -------------- hurrengo zatia --------------
> >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> >> URL:
> >> <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/c788ec55/attachment-0001.html
> >
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Message: 3
> >> Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100
> >> From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza <jxmbezu a bildua gmail.com>
> >> To: itzul a bildua postaria.com
> >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea
> >> Message-ID: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a a bildua gmail.com>
> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
> >>
> >> Arratsalde on,
> >>
> >> Eta "datutegi" erabilita?
> >>
> >> Euskaltzaindiaren hiztegia:
> >>
> >>
> >>      datutegi
> >>
> >> iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da,
> >> erabiltzaileen esku/.
> >>
> >> *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen
> >> multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen
> >> azterketa sakonagoa egiteko/.
> >>
> >>
> >> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa"
> >> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira,
> >> hizkuntza, mintzoa, lengoaia.
> >>
> >> Ezertarako balio badizu,
> >>
> >> Joxe Mari Berasategi
> >>
> >> Gasteiz
> >>
> >>
> >> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>> Kaixo:
> >>>
> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;
> >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri
> >>> beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu
> >>> beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa.
> >>>
> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki
> >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu
> >>> linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai.
> >>>
> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da
> >>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi,
> >>> "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa.
> >>>
> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi.
> >>>
> >>>
> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt.
> >>> 26, lr. (15:44)):
> >>>
> >>>     19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>>    > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz
> >>>     nola osatu.
> >>>    >
> >>>    > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,
> >>>     "datu-base"
> >>>    > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko
> >>>    > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa
> >>>     datu-basea",
> >>>    > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?
> >>>
> >>>     "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta
> "speech
> >>>     to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots
> >>>     datu-basea izan liteke?
> >>>
> >>>     Ondo izan,
> >>>
> >>>     --
> >>>     Txopi.
> >>>     http://ikusimakusi.eus/
> >>>     PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
> >>>     Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> -----------------------------------------
> >>> *Igor Odriozola Sustaeta*
> >>> Tel: +34 655 720 396
> >>>   48003, Bilbo
> >>>   Euskal Herria
> >>> -----------------------------------------
> >> -------------- hurrengo zatia --------------
> >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> >> URL:
> >> <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/09f331de/attachment-0001.html
> >
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Message: 4
> >> Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100
> >> From: Igor Odriozola Sustaeta <igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com>
> >> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea
> >> Message-ID:
> >>      <
> CALe7y4bKGy9y1__ftHDRLyzabS_dYBir+TCg-f+JHEjQZnePBg a bildua mail.gmail.com>
> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >>
> >> Kaixo, Joxe Mari:
> >>
> >> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut
> >> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan
> >> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z
> >> eraikita daudenean... ez dakit egokia den.
> >>
> >> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech"
> >> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz,
> >> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta
> >> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit
> arazorik
> >> sortzen.
> >>
> >> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait
> >> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino
> >> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko",
> >> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik?
> >>
> >> Eskerrik asko berriro ere,
> >>
> >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com)
> >> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)):
> >>
> >>> Arratsalde on,
> >>>
> >>> Eta "datutegi" erabilita?
> >>>
> >>> Euskaltzaindiaren hiztegia:
> >>> datutegi
> >>>
> >>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da,
> >>> erabiltzaileen esku*.
> >>>
> >>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko
> datuen
> >>> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen
> >>> azterketa sakonagoa egiteko*.
> >>>
> >>>
> >>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa"
> >>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira,
> >>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia.
> >>>
> >>> Ezertarako balio badizu,
> >>>
> >>> Joxe Mari Berasategi
> >>>
> >>> Gasteiz
> >>>
> >>>
> >>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>>
> >>> Kaixo:
> >>>
> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;
> >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri
> beharko
> >>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko
> litzateke.
> >>> Hortxe hasten da arazoa.
> >>>
> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki
> >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu
> >>> linguistikorik
> >>> izan; hizketak, aldiz, bai.
> >>>
> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da
> "hizketa"
> >>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz
> >>> gero), baizik eta terminoaren eraketa.
> >>>
> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi.
> >>>
> >>>
> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt.
> 26,
> >>> lr. (15:44)):
> >>>
> >>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:
> >>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola
> >>>> osatu.
> >>>>>
> >>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,
> >>>> "datu-base"
> >>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko
> >>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa
> datu-basea",
> >>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?
> >>>>
> >>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech
> >>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots
> >>>> datu-basea izan liteke?
> >>>>
> >>>> Ondo izan,
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Txopi.
> >>>> http://ikusimakusi.eus/
> >>>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
> >>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>> --
> >>> -----------------------------------------
> >>>   *Igor Odriozola Sustaeta*
> >>>   Tel: +34 655 720 396
> >>>   48003, Bilbo
> >>>   Euskal Herria
> >>> -----------------------------------------
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> -----------------------------------------
> >>  *Igor Odriozola Sustaeta*
> >>  Tel: +34 655 720 396
> >>  48003, Bilbo
> >>  Euskal Herria
> >> -----------------------------------------
> >> -------------- hurrengo zatia --------------
> >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> >> URL:
> >> <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/13606e17/attachment.html
> >
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Subject: Bilduma oina
> >>
> >> _______________________________________________
> >> ItzuL posta zerrenda
> >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
> >> itzul-leave a bildua postaria.com
> >>
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 28. zenbakia
> >> ********************************************************************
> >



-- 
-----------------------------------------
  *Igor Odriozola Sustaeta*
  Tel: +34 655 720 396
  48003, Bilbo
  Euskal Herria
-----------------------------------------
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/54ac62ca/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago